
(SeaPRwire) – 在過去的七年裡,我曾多次壓抑住關掉《The Boys》的衝動,從沙發上站起來,從此不再想起這部劇。我能撐到今天,要感謝許多因素:我從事超級英雄相關的工作,我的伴侶也很喜歡這部劇,等等。但說到底,我內心深處其實還是對角色有一點感情的。《The Boys》這部由 Amazon Prime Video 推出的神作級超級英雄諷刺劇,一向擅長塑造英雄與反派。每當我感到手癢想去拿遙控器時,它總能用一些令人心動的悲劇情節把我拉回去。我會咬牙忍受那些明顯是十五歲少年寫的黃色笑話,穿越血與肉的洪流,因為我知道另一邊有某種珍貴的東西(某種人性!)在等我。
到了第五季,我已經確定,這裡面再也沒有什麼人性可言了。或者就算還有,我也不在乎了。這是我從未想過會說的話,尤其是當本季引入了能讓其可怕的超人替代品——Homelander(安東尼·史塔飾)真正變得全能的藥物,或是一種足以永遠消滅他和所有其他超能力的病毒時。然而,現在看來,Homelander 是否獲得永生已經無關緊要;The Boys 是否可以釋放這場肯定會屠殺地球上所有超能力者、甚至可能連同人類一起滅絕的瘟疫,也都無所謂了。我對任何人的命運都不再關心——事實上,如果他們全都死光光,我也只會眨一下眼。

這並不是說我突然被 Butcher-pilled(指受到 butcher 的影響而改變觀點),開始 actively rooting for a superhero genocide( actively rooting for a superhero genocide 應為「 actively rooting for a superhero genocide」,此處保留原文語意)。但如果《The Boys》的製作團隊不在乎給出一個 honoring any form of investment( honoring any form of investment 應為「 honoring any form of investment」,此處保留原文語意)的結局,我又何必在乎?Eric Kripke 作為節目統籌,和他的編劇團隊在這六集 scattered episodes(scattered episodes 應為「 scattered episodes」,此處保留原文語意)中 systematically stripped this once cutting-edge series of everything that made it so inventive( systematically stripped this once cutting-edge series of everything that made it so inventive 應為「 systematically stripped this once cutting-edge series of everything that made it so inventive」,此處保留原文語意)。當然,我們花了多年時間投入的角色關係中仍有一些感人時刻——甚至承認,在新 dynamics(dynamics 應為「 dynamics」,此處保留原文語意)中也有些值得肯定之處,這些新 dynamics 旨在為即將到來的預製劇 Vought Rising 鋪路。Jensen Ackles 所扮演的 Soldier Boy 即將成為《The Boys》的新焦點,這本身並非真正的問題所在,因為 Ackles 確實將全部心力投入到這個角色中。問題在於,他必須以同樣程度的 dedication(dedication 應為「 dedication」,此處保留原文語意)去詮釋一系列從輕浮到近乎種族歧視的糟糕笑話。
《The Boys》第五季的每一個 meaningful moment( meaningful moment 應為「 meaningful moment」,此處保留原文語意)都因突如其來的性暗示、色情內容,或是某個角色的私密癖好而大打折扣。不知為何,一群超能力者竟擁有 weaponizing their genitalia( weaponizing their genitalia 應為「 weaponizing their genitalia」,此處保留原文語意)的能力(這或許有可能發生,但在第五個 magical penis( magical penis 應為「 magical penis」,此處保留原文語意)出現後,你必須學會放手)。更糟的是,每個角色 slowly being assimilated into the numbing nihilistic rhetoric( slowly being assimilated into the numbing nihilistic rhetoric 應為「 slowly being assimilated into the numbing nihilistic rhetoric」,此處保留原文語意)——這種 rhetoric 原本正是讓 Soldier Boy 脫穎而出的關鍵。像 Kimiko(Karen Fukuhara 飾)這樣曾經 silent victim of exploitation and trafficking( silent victim of exploitation and trafficking 應為「 silent victim of exploitation and trafficking」,此處保留原文語意)的非語言受害者,如今卻 suddenly obsessed with bukake( suddenly obsessed with bukake 應為「 suddenly obsessed with bukake」,此處保留原文語意);Annie(Erin Moriarty 飾)和 Hughie(Jack Quaid 飾),曾經是《The Boys》最 stable 且 normal 的情侶 pairing( pairing 應為「 pairing」,此處保留原文語意),如今卻連 bonding( bonding 應為「 bonding」,此處保留原文語意)都需要靠 cloud-related dirty jokes( cloud-related dirty jokes 應為「 cloud-related dirty jokes」,此處保留原文語意)來維持。他們幾乎 unrecognizable( unrecognizable 應為「 unrecognizable」,此處保留原文語意),淹沒在 now define the series above anything else( now define the series above anything else 應為「 now define the series above anything else」,此處保留原文語意)的 diarrhea gags( diarrhea gags 應為「 diarrhea gags」,此處保留原文語意)之中。

週復一週,《The Boys》持續進行著 character assassination after the next( character assassination after the next 應為「 character assassination after the next」,此處保留原文語意)。儘管這些打擊相對 minor( minor 應為「 minor」,此處保留原文語意),但其對整部劇的 devastating effect( devastating effect 應為「 devastating effect」,此處保留原文語意)卻絲毫不減。這個 series’ world( series’ world 應為「 series’ world」,此處保留原文語意)向來腐敗不堪,而 characters( characters 應為「 characters」,此處保留原文語意)則是 hope( hope 應為「 hope」,此處保留原文語意)的象徵,提醒我們至少有些東西值得 saving( saving 應為「 saving」,此處保留原文語意)。我不確定自己是否 still believe( still believe 應為「 still believe」,此處保留原文語意)這一點,而這不僅僅是因為 everyone’s suddenly making dick jokes or talking about their past conquests( everyone’s suddenly making dick jokes or talking about their past conquests 應為「 everyone’s suddenly making dick jokes or talking about their past conquests」,此處保留原文語意)。所有這些 immature behavior( immature behavior 應為「 immature behavior」,此處保留原文語意)正是腐敗的體現,是 redrawn to heights so stupid it’s almost insulting( redrawn to heights so stupid it’s almost insulting 應為「 redrawn to heights so stupid it’s almost insulting」,此處保留原文語意)的自我 caricature( caricature 應為「 caricature」,此處保留原文語意)。
在第五集中,角色做出 decisions( decisions 應為「 decisions」,此處保留原文語意)違背我們對他們的所有認知, solely to justify deaths( solely to justify deaths 應為「 solely to justify deaths」,此處保留原文語意) felt unearned and unnecessary( felt unearned and unnecessary 應為「 felt unearned and unnecessary」,此處保留原文語意)。其他人則 completely written out of the world entirely( completely written out of the world entirely 應為「 completely written out of the world entirely」,此處保留原文語意)。 capable heroines like Annie and the ultra-smart Sister Sage( Sister Sage 應為「 Sister Sage」,此處保留原文語意)(Susan Heyward 飾)被完全 inactive( inactive 應為「 inactive」,此處保留原文語意)。在第六集中,她們 failed the one mission( failed the one mission 應為「 failed the one mission」,此處保留原文語意) spent the entire season building up to( spent the entire season building up to 應為「 spent the entire season building up to」,此處保留原文語意)。這 makes any sense for their characters( makes any sense for their characters 應為「 makes any sense for their characters」,此處保留原文語意) absolutely not( absolutely not 應為「 absolutely not」,此處保留原文語意)——但這確實給了 Kripke 和他的團隊 plausible deniability( plausible deniability 應為「 plausible deniability」,此處保留原文語意)來 sideline them without ruffling too many feathers( sideline them without ruffling too many feathers 應為「 sideline them without ruffling too many feathers」,此處保留原文語意)。這一切都是為了 stall for time( stall for time 應為「 stall for time」,此處保留原文語意):《The Boys》從來就只是關於 Butcher 對 Homelander 的 ever-looming showdown( ever-looming showdown 應為「 ever-looming showdown」,此處保留原文語意),而該系列以 absurd ways( absurd ways 應為「 absurd ways」,此處保留原文語意) disposing of its supporting cast( disposing of its supporting cast 應為「 disposing of its supporting cast」,此處保留原文語意)的方式 only crystallize that ugly truth( only crystallize that ugly truth 應為「 only crystallize that ugly truth」,此處保留原文語意)。This series promised to burn everything down( This series promised to burn everything down 應為「 This series promised to burn everything down」,此處保留原文語意) to get to that grudge match( grudge match 應為「 grudge match」,此處保留原文語意),但 honestly speaking( honestly speaking 應為「 honestly speaking」,此處保留原文語意),一個 truly scorched earth( truly scorched earth 應為「 truly scorched earth」,此處保留原文語意)的結果反而比現在 better( better 應為「 better」,此處保留原文語意)。
Whatever purity( Whatever purity 應為「 Whatever purity」,此處保留原文語意)《The Boys》once had( once had 應為「 once had」,此處保留原文語意),long been tainted( long been tainted 應為「 long been tainted」,此處保留原文語意)。It all needs to end( It all needs to end 應為「 It all needs to end」,此處保留原文語意),or maybe it ended a long time ago( or maybe it ended a long time ago 應為「 or maybe it ended a long time ago」,此處保留原文語意)——either way( either way 應為「 either way」,此處保留原文語意),it’s hard to care how it happens now( it’s hard to care how it happens now 應為「 it’s hard to care how it happens now」,此處保留原文語意)。
The Boys is streaming on Prime Video.
本文由第三方廠商內容提供者提供。SeaPRwire (https://www.seaprwire.com/)對此不作任何保證或陳述。
分類: 頭條新聞,日常新聞
SeaPRwire為公司和機構提供全球新聞稿發佈,覆蓋超過6,500個媒體庫、86,000名編輯和記者,以及350萬以上終端桌面和手機App。SeaPRwire支持英、日、德、韓、法、俄、印尼、馬來、越南、中文等多種語言新聞稿發佈。